Jahresrückblick 2021 – Terminologiemanagement-Plattform [i]-match erreicht ein neues Level

Das Jahr 2022 hat begonnen. Zeit, noch einmal die wichtigsten Entwicklungen in Bezug auf [i]-match, der Plattform für Terminologiemanagement, im Jahr 2021 zusammenzufassen.

Zur Erinnerung: [i]-match ist die itl Software, in der Terminologie-Arbeit und Autorenunterstützung vereint sind. Im Jahr 2019 war es an der Zeit, die Software grundlegend zu überarbeiten, um eine zukunftsorientierte Cloud-Native-Lösung anzubieten. Das Jahr 2021 war somit das 2. Jahr nach Neubeginn. Das größte Thema war definitiv die Umstellung von On Premise auf Cloud Native.

Unser Ziel: Neben Big Data geht es auch um „Big Text“

Q1 2021 – Neues Jahr, neue Features

Das Thema Terminologie begleitet itl schon seit den Anfangstagen und ist ein bekannter Schwerpunkt in den Kundenprojekten. In der Kundenumfrage 2021 zeigte sich erneut, dass unsere Kunden das Thema „Terminologie“ gemeinsam mit „Schnittstellen zu anderen Systemen“ als besonders wichtig ansehen. Dieses Feedback motivierte uns umso mehr, diese beiden Aspekte in der Entwicklung von [i]-match weiterhin besonders zu betonen.

Aufgaben, Listen und Stapelbearbeitung für Terminologie und Sätze

In Q1 legten wir den Schwerpunkt darauf, die Grundlage für den Umzug in die Cloud zu legen. Neben der Infrastruktur investierten wir in die neue Funktion „Aufgaben zu Begriffen erstellen“. Damit wurde der Funktionsumfang im Bereich Terminologie-Workflow erweitert, der vorher auf einem reinen Kommentar-Workflow basierte.

Gleichzeitig wurde das Feature „Termlisten“ in [i]-match eingeführt. Durch Listen können Gruppen von Begriffen mit Kolleginnen geteilt werden. Das bietet die Möglichkeit, themenbezogen oder anlassbezogen Listen von Einträgen zu erstellen und zum Beispiel zur Prüfung, Übersetzung oder Freigabe zu schicken.

Mit diesen Funktionserweiterungen in Bezug auf das Terminologie-Management ging eine Konsolidierung der direkten Autorenunterstützung einher. Strategisch haben wir uns, aus Gründen der derzeitigen Marktentwicklung, ausschließlich für PlugIns in die Produkte Microsoft Word und Adobe Indesign entschieden. Weitere PlugIns werden im Zuge der [i]-match Entwicklungszyklen folgen.

Q2 2021 – [i]-match hebt ab

Ab Q2 begann der Umzug in die [i]-match-Cloud. Gemeinsames Bearbeiten der Terminologie durch itl-Übersetzungsprojektmanager und Experten in den Unternehmen. Vorbei sind die Zeiten, in denen Excel-Dateien zur Validierung und zur Übersetzung der Begriffe hin- und hergeschickt werden.

Früher, schneller und gemeinsam

Basierend auf den Features aus Q1 werden in [i]-match nun Listen erstellt, geteilt und Aufgaben vergeben. Dadurch lässt sich der Bearbeitungsstand direkt in [i]-match nachvollziehen und Redundanzen werden vermieden.

Der gemeinsame Zugriff auf die Daten ermöglicht das inhaltliche Vorbereiten eines Übersetzungs- oder Dokumentationsprojekts. Verschiedene Abteilungen können sich parallel zur Erstellung der Dokumente auf die Terminologie einigen und den Übersetzern in [i]-match zur Verfügung stellen – noch lange bevor das finale Dokument fertiggestellt ist.

Auch Auslandsniederlassungen und Sprachexperten auf der ganzen Welt können auf die Daten zugreifen und in die Freigabeprozesse integriert werden. Mitarbeiter und Experten können Vorschläge direkt in [i]-match freigeben oder Rückfragen stellen. Durch die Änderungshistorie ist nachvollziehbar, welcher Bestand zu welchem Zeitpunkt gültig ist.

Q3 2021 – It’s the community, stupid!

Der Umzug in die Cloud ist vollzogen, die ersten Kunden sind nur noch in der Cloud unterwegs. Interessenten kann [i]-match nun leichter bereitgestellt werden.

Im September starten wir außerdem mit der [i]-match Test-Community. Die Anmeldung ist kostenlos, alle Features können ausprobiert werden, alle Daten sind für die Test-Community sichtbar. Mit diesem Angebot möchten wir Personen ansprechen, die sich für eine Terminologie-Lösung interessieren, die Experten im Bereich der Terminologie-Arbeit sind (z. B. in Lehre oder als Berater) oder Personen, die sich während ihres Studiums für innovative Lösungen für Terminologie, Content Supply Chain und kontrollierte Sprachen interessieren.

Hier können Sie sich für die Test-Community anmelden.

Getreu dem Motto „Einer für alle, alle für einen“ sind unsere Features für die Verwendung durch viele Anwender konzipiert. Im Gegenzug haben wir uns gefreut, dass unsere User Meetings so viel Interesse geweckt haben und laden alle ein, ihre Erfahrungen mit uns dort zu teilen. Basierend auf diesem Feedback erfahren wir, an welchen Stellen es noch Optimierungspotenzial gibt und können [i]-match weiter an die Bedürfnisse anpassen.

Q4 2021 und Ausblick – Schuster bleib bei deinen Leisten

In Q4 standen die letzten Umzüge der Bestandskunden in die Cloud an und auch bei uns wurde [i]-match endgültig auf alle Abteilungen ausgerollt.

Unsere Blog-Beiträge und die neue Webseite wurden mithilfe von [i]-match lektoriert. Diskussionen um Vorzugsbenennungen wurden verkürzt und Bedeutungen von Fachbegriffen direkt in [i]-match eingetragen. Wir glauben, wenn [i]-match uns dabei hilft, unsere Begriffe und Benennungen in den Griff zu bekommen, dann funktioniert das auch bei unseren Kunden.

Zusätzlich haben wir den Styleguide erweitert und den Editor im Webportal ausgebaut. Über das Webportal können jetzt auch stilistische Vorgaben (z. B. Formulierungsregeln) im Unternehmen verbreitet werden. Anwender des Webportals können neben der Terminologie-Prüfung nun also auch prüfen, ob Regelverstöße zu einem Styleguide vorliegen.

Das Feedback unserer Anwender betont außerdem die Geschwindigkeit, mit der Updates eingespielt werden, die Möglichkeit, Wünsche zu platzieren und die Unterstützung durch Support und Projektmanagement. Wir freuen uns die Zusammenarbeit in 2022 weiter zu intensivieren.

Weitere Infos zu [i]-match

Ihr Kontakt zu David Bodensohn

Folgen Sie uns ...

... um laufend über neue Blog-Artikel und Infos informiert zu werden!

oder abonnieren Sie unseren Newsletter.

Kommentar schreiben

Kommentar schreiben

* Diese Felder sind erforderlich

Kommentare

Kommentare

Keine Kommentare