Von Experten für Experten – weltweite Fachübersetzungen

Fachsprachen gibt es, damit die Kommunikation unter den Experten reibungslos und vor allem schnell vonstattengeht. Jedwede Drumherum-Erklärung ist überflüssig. Ein schöner Nebeneffekt des Fachjargons ist, dass sich Spezialisten ziemlich flott untereinander als solche erkennen. Da fühlt man sich doch gleich viel wohler. Interessanter ist aber die Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit der gesamten Kommunikation vom richtigen Jargon getragen wird. Doch selbst innerhalb der Fachsprache gibt es begriffliche Feinheiten, die von Kunde zu Kunde unterschiedlich sein können. Daher reicht es nicht, einen Fachtext für die Übersetzung mal eben über den Zaun zu werfen.

E-Learning und Multimedia

Treffen Sie den richtigen Ton

„Schreib, wie du sprichst.“ Die Welt kann sich glücklich schätzen, dass dieser didaktische Leitsatz aus dem Jahr 1903 schon lange nicht mehr gilt. Geschriebene und gesprochene Sprache unterscheiden sich – in aller Regel – sehr. Das macht die Aufgabe der sprachlichen Vertonung von E-Learning-Programmen, Imagefilmen und Videos so diffizil. Deshalb sind Profis gefragt, wenn sie für den Vertrieb in 30 internationalen Märkten mehrsprachig vertont oder mit Untertiteln verständlich gemacht werden müssen. Dabei ist es inzwischen (fast) egal, ob es menschliche Sprecher oder Computerstimmen sind. Möchten Sie es ausprobieren? 

Wir übersetzen und vertonen Ihre Projekte in alle Weltsprachen, in Ihrem Fachgebiet und in jedem Format. Je nachdem, wie viel Zeit und Budget Sie investieren möchten, finden Sie unter unseren vielfältigen Möglichkeiten für Ihr Projekt die beste Lösung.

Ihre Vorteile

  • Projektmanagement durch Ihren persönlichen Berater 
  • Ganzheitliche Betreuung Ihrer Medienprojekte: von der Texterstellung über die muttersprachliche Übersetzung bis hin zur Lieferung der vertonten Medien 
  • All Ihre Projekte aus einer Hand für hohe Effizienz 
  • Professionelle Umsetzung gemäß Ihren Rahmenbedingungen in puncto Zeit und Budget 
  • Individuelle Sprecherauswahl 

Unsere Leistungen

  • Komplette Übernahme multilingualer Audio- und Videoprojekte in alle Sprachen, in allen Formaten. Projektbeispiele: 
    • E-Learning-Programme 
    • Interaktive Lernprogramme (Computer Based Training, Web Based Training) 
    • Industrievideos 
    • Imagefilme 
  • Umsetzung mit allen Techniken und in allen Formaten 
    • Voice-over, Untertitelung 
    • On-Screen-Texte 
    • Zeitsynchron, nicht synchron – off 
    • mp3/mp4, WAV etc. 
  • Automatisierte Audio-Transkription mit Qualitätsprüfung 
  • Synchronisation durch Muttersprachler im Studio 
  • KI-gestützte Text-to-Speech-Applikation 
  • Brand Voice

Text-to-Speech: Vertonung und KI bei itl

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Alles Wissenswerte zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Marketingübersetzungen

Kreativität für alle Kulturräume

Marketing- oder Werbetexte haben eine große Bandbreite, vom punktgenauen oder doppeldeutigen Slogan bis zu Pre-Sales-Texten, die das Fachpublikum auf technischer Ebene ansprechen. Es ist alles dabei. Manche dieser Marketingtexte kann man nicht einfach übersetzen. Man muss sie neu kreieren. „Transcreation“ ist der Fachbegriff für die Synthese aus Translation und Creation. Ein Gefühl für kreative Sprache und das Wissen um den kulturellen Hintergrund muss der Transcreator mitbringen, um einen überzeugenden Marketingtext jenseits der Fakten zu erschaffen. Die Emotionen des Kunden müssen die Texte berühren, nicht seinen Verstand. Denn über einen Kauf entscheidet meist der Bauch, nicht der Kopf.

Wir bieten Ihnen professionelle und kreative Marketingtexte von professionellen Fachübersetzern an, die sich auf Transcreation spezialisiert haben. Gemeinsam mit Ihnen wählen wir die für Ihr Thema geeigneten Übersetzer aus – für jedes Land und in jeder Sprache.

Unsere Leistungen

  • Erstellung von landesspezifischen Styleguides 
  • Transcreation 
  • Werbelektorat 
  • Terminologiearbeit 
  • Fachübersetzer mit Marketing-Background 

Ihre Vorteile

  • Direkte Abstimmung zwischen Markt und Übersetzer 
  • Individuelle Prozesse für kreative und freiere Übersetzungen vs. standardisierte und stärker toolgestützte Bearbeitungen
  • Formulierungen, die zu Ihrem Unternehmen passen 
  • Höchste sprachliche Qualität 
  • Konsistente Terminologieverwendung 

KI-Lösungen im digitalen Ökosystem

Mehr zu iDES, dem digitalen Ökosystem von itl, finden Sie hier:

Mehr

Aktuelle Themen aus der Übersetzung im Fokus

Nützliche Infos und News speziell aus dem Bereich Übersetzung finden Sie in unserem Blog:

Mehr

Online-Lektoratsportal

Wir bieten Ihnen mit [i]-correct eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. 

Mehr

Fachübersetzung Recht

Jedes Business braucht was Kleingedrucktes

Jeder kennt sie, keiner liebt sie – und das ist noch vornehm ausgedrückt: Vertragstexte. Würde man manche Verträge auf eine lesbare Schriftgröße von zehn Punkt heben, binden müsste man sie, als Otto-Katalog überreichen. Große Erleichterung brachten da die Verträge im Internet. Die liest einfach keiner. So einfach ist das. Für Unternehmen aber nicht. Und schon gar nicht für exportorientierte. Die stehen nämlich zusätzlich vor der Herausforderung, diese Konvolute auch für alle Länder, in denen sie geschäftlich tätig sind, in der dortigen Landessprache vorzulegen.

Wir übersetzen Ihre Vertrags- und Rechtstexte unter Berücksichtigung Ihres Corporate Wordings in alle Sprachen. Muttersprachliche Fachübersetzer mit juristischem Schwerpunkt übersetzen, prüfen und editieren die Inhalte und liefern bei Bedarf auch eine beglaubigte Fassung. 

Ihre Vorteile

  • Konsistente Einhaltung von Kundenterminologie 
  • Rechtstexte auch dort übersetzen, wo man Ihre Lokalisierungsanforderungen schon kennt 

Unsere Leistungen

  • Übersetzung juristischer Texte in alle Sprachen durch Fachübersetzer 
  • Beglaubigte Übersetzungen und Apostillen 

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Softwarelokalisierung

Lokalisierung von Softwaretexten in Harmonie mit dem Manual

Kaum ein Industrieprodukt kommt heute mehr ohne eine Software-Bedienoberfläche aus. Die Lokalisierung der Oberflächentexte für Anwender weltweit gehört daher inzwischen zum Standardangebot eines Sprachdienstleisters. Häufig werden Softwaretexte und die Dokumentation des entsprechenden Produktes weder vom selben Team noch zur gleichen Zeit erstellt. Das führt oft schon zu Diskrepanzen in der Quellsprache. Umso wichtiger ist es, für die Übersetzung aller Inhalte Prozesse zu definieren, die verhindern, dass am Schluss irgendwo in der Welt ein verunsicherter Anwender eine Anleitung nicht mit der Softwareanzeige in Einklang bringen kann.

Wir unterstützen Sie bei der Einrichtung optimaler Prozesse für die Softwarelokalisierung und dem Aufbau von geeignetem Referenzmaterial für inhaltlich korrekte und konsistente Softwaretexte. Dazu beraten wir Sie auch bei der Auswahl der effizientesten Tools und Datenaustauschmöglichkeiten. 

Unsere Leistungen

  • Lokalisierung von Softwaretexten in allen Sprachen gemäß vorhandenen Technischen Dokumentationen 
  • Beratung beim Aufbau eines optimalen Workflows 
  • Beratung bei der Auswahl von Tools und deren Integration in ein Gesamtsystem

Ihre Vorteile

  • Technische Dokumentation und Softwaretexte aus einer Hand und in konsistenter Sprache 
  • Kurze Time-to-Market für Produkte durch simultane Lokalisierung von Technischer Dokumentation und Softwaretexten 
  • Zeit- und Kostenersparnis, da Korrekturläufe und Angleichungen der Versionen wegfallen 

Wir entwickeln selber!

Alle Infos zu unserer Abteilung für Software-Entwicklung finden Sie auf diesen Seiten

Mehr

Technische Dokumentation

Technische Dokumentation für die Exportnation Deutschland

Die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG besagt, dass die Dokumentation eines Gerätes ein zwingender Bestandteil des Produkts ist wie jede Schraube, jedes Anbauteil oder jede Elektronikkomponente. Der einzige, aber sehr wichtige Unterschied ist, dass eine Schraube, so wie sie aus der Umformungsmaschine kommt, in die Welt geschickt werden kann. Die Anleitung nicht, ohne vorher einen Übersetzungsprozess zu durchlaufen. Als Gerätebestandteil ist die technische Dokumentation aber auch marktwirtschaftlichen Vorgaben unterworfen. Technologisch innovative Lösungen wie maschinelle Übersetzungsprozesse und digitale Ökosysteme helfen, Time-to-Market-Anforderungen und Kosteneffizienz auch in den Übersetzungsworkflows zu realisieren. 

Wir bieten Ihnen unsere jahrzehntelange Erfahrung im Bereich der technischen Übersetzung. Weltweit tätige professionelle Fachübersetzer sind Ihre Experten für jedes Fachgebiet. Interne itl-Lokalisierungsspezialisten betreuen Sie individuell und sorgen für effiziente Prozesse und hohe Qualität.

Ihre Vorteile

  • itl als Partner mit jahrzehntelanger Erfahrung im Content-Bereich 
  • Localization Engineering im Haus 
    • Als Experten für Übersetzungsinfrastrukturen 
    • Als Prozessentwickler für die Datenvor- und -nachbereitung 
  • Technische Redaktion im Haus 
    • Als Know-how-Träger für die Quelltexterstellung 
    • Als verlängerte Werkbank für unsere Kunden 
  • Software-Entwicklung im Haus 
    • Als direkter Ansprechpartner für Ihre Systemverantwortlichen 
    • Zur Implementierung von passgenauen Systemlösungen 

Unsere Leistungen

  • Weltweite Fachübersetzer für jedes Fachgebiet 
  • Persönliche Kundenberatung und -betreuung 
  • Innovative Technologielösungen zur Optimierung von Prozessen und kurzer Time-to-Market 
    • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing 
    • Vernetzung von Content-Management-Systemen und Übersetzungssystemen 
kategorie-technische-doku

Ihr Leitfaden zu den 16 wichtigsten Gesetzen, EU-Richtlinien und Normen.

Jetzt kostenfrei zum downloaden.

Mehr

Terminologie

Konsistente Terminologie ist der Schlüssel für den perfekten Markenauftritt

Sie haben Markenberater, Werbeagenturen und andere Fachleute engagiert, um das Wording Ihrer Firma zu definieren. Klasse. Denn damit haben Sie schon einen ersten wichtigen Schritt in der Terminologiearbeit getan. Jetzt müssen sich diese Begriffe und Sätze „nur noch“ bei Mitarbeitern, Stakeholdern und in den Zielmärkten verankern. Die einheitliche Benennung von Produkten und ihren Teilen, konsistent verwendete Standardsätze in jeder Sprache, das ist das Tüpfelchen auf dem i für Ihren Markenauftritt. Um das zu erreichen, helfen gut durchdachte Prozesse, miteinander reden sowie passende Software und Systemlösungen, für die es einfache und überschaubare Einstiegsszenarien gibt.

Wir beraten Sie beim Aufbau eines professionellen Terminologiemanagements und implementieren mit Ihnen genau die Lösung, die Ihren Anforderungen entspricht. Unsere Plattform [i]-match bietet Ihnen die Chance, sich ein Bild über die Möglichkeiten von unternehmensweiter Terminologiearbeit zu machen.

Unsere Leistungen

  • Beratung für und Umsetzung von unternehmensweitem Terminologiemanagement 
  • Prüfung von Terminologieprozessen und Beratung zur Neugestaltung 

Ihre Vorteile

  • Perfekter Markenauftritt weltweit durch konsistente Terminologie 
  • Kostensenkung bei der Übersetzungsarbeit durch 
    • Weniger Rückfrageschleifen 
    • Weniger Missverständnisse 
    • Weniger Fehlerquellen 
    • Gute Translation-Memory-Datenbanken mit höherem Wiederverwendungsgrad 
    • Optimierten Datenbestand für Training von Machine-Translation-Engines 
  • Höhere Qualität 
  • Zufriedene Kunden durch eindeutige Texte 

Terminologie managen mit itl

Wie kann Sie itl dabei unterstützen Ihre Firmenterminologie zu managen?

Mehr

Die Language Management Plattform [i]-match verbindet eine Echtzeit-Autorenunterstützung mit einer Terminologie- und Satzdatenbank.

Mehr

Website und SEO

Webseiten lokalisieren: Im World Wide Web wird geklotzt, nicht gekleckert

Nicht einmal Webseiten wollen in Schönheit sterben, sondern lieber wie verrückt geklickt werden: Guter Content und SEO machen’s möglich. Guten Content für Deutschland ist aber nicht automatisch guter Content für die USA, ein SEO-Keyword, das den deutschen Kaufinteressenten anspricht, lockt als 1:1-Übersetzung in China niemanden hinter dem Ofen hervor. Hier ist also Fingerspitzengefühl gefordert. Dafür kann man das Datenhandling getrost den Systemen überlassen und sich von mühevollem Kopieren und Einfügen oder dem Packen und Versenden zahlloser Datenpakete verabschieden.

Wir lokalisieren Ihre Webseiten und Onlineshops in alle Landessprachen und setzen dazu, wenn möglich, modernste Übersetzungstechnologien ein. Unsere Marketing- und SEO-Experten beraten Ihre Niederlassungen darin, ihren Content zielgruppengerecht und Google-freundlich zu gestalten.

Ihre Vorteile

  • Persönliche Kundenberatung und Projektleiter 
  • Professioneller Webauftritt in allen Sprachen 
  • Gezielte Ansprache internationaler Kunden 
  • Kurze Time-to-Market durch konnektorgestützten Datenaustausch 
  • Nachhaltige Prozesse 
    • Einbindung von Website-Systemen in die Übersetzungsinfrastruktur 
    • Definierte Feedbackschleifen

Unsere Leistungen

  • Landesspezifische Lokalisierung von Webseiten und Onlineshops in allen Sprachen und Fachbereichen 
  • Einsatz modernster Tools für das Übersetzungsmanagement 
  • Einsatz von Lokalisierungstechnologien 
  • Fachübersetzer mit Marketingkenntnissen 
  • Direkter Kundenkontakt zu den Übersetzern 
  • Experten für Suchmaschinenoptimierung (SEO) und Suchmaschinenwerbung (SEA) 
  • Experten für Webtechnologien und Software-Entwicklung 
  • Technischer Support 
  • Effizientes Projektmanagement

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Vernetzung aktiv gestalten

Alle Infos zu unseren Dienstleitungen im Bereich "Konnektoren und Schnittstellen" gibt's hier:

Mehr

Online-Lektoratsportal

Wir bieten Ihnen mit [i]-correct eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. 

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

David Bodensohn

Business Development & Sales