itl-Services – wenn in der Übersetzung alles zusammenpasst
Services sind das, was effizientes Übersetzungsmanagement und den Wert eines Sprachdienstleisters ausmacht. Projektmanager, Spezialisten und Berater, die den ganzen Tag jahraus, jahrein nichts anderes tun, als sich um Content-Produktion und deren Prozesse bei Firmen zu kümmern, bringen ein unschlagbares Know-how ein. Sie wissen, was zum Beispiel durch Technologie verbessert, einfacher oder schneller gemacht werden kann, wo allein schon der Einsatz kleiner Progrämmchen eine riesige Wirkung auf Produktivität und Time-to-Market hat. Es ist natürlich die Entscheidung des Kunden, ob und was er verbessert haben will. Aber er sollte doch zumindest wissen, was möglich wäre. Und das ist jede Menge.
Prozessmanagement
Treffen Sie den richtigen Ton
„Aber ich dachte, der Job liegt bei Ihnen.“ So ähnlich lösen sich, meist viel zu spät, Missverständnisse auf, die entstehen, wenn Prozesse und Zuständigkeiten nicht definiert sind. Dann kippen Jobs über die Schreibtischkante. Übersetzungen entstehen in Teamarbeit. Und genau diese Arbeitsteilung ist es, die eine präzise Beschreibung aller grundlegenden Fragen zwingend voraussetzt. Es darf keinen Interpretationsspielraum geben. Das beginnt bei der Frage nach der Höhe des Budgets und geht über die Nutzung von Technologie und den gesetzten Termin bis hin zur Liste der Ansprechpartner mit Zuständigkeit und den Kontaktdaten. Je filigraner ein Prozess definiert ist, umso geschmeidiger läuft er ab.
Die Spezialisten bei itl begleiten Sie mit ihrer jahrzehntelangen Erfahrung vom Beginn eines Projektes, um den passenden und effektivsten Weg für die Erstellung, Lokalisierung, Verwaltung und Verbreitung Ihres Contents zu finden. Damit ist die Lokalisierung perfekt eingebunden in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.
Ihre Vorteile
- Reibungslose Prozesse für hohe Qualität und niedrige Time-to-Market für Content und Produkte
- Perfekt aufgesetzte Projekte und Prozesse sparen im Workflow Zeit und Kosten
Unsere Leistungen
- Beratung in allen Prozessfragen des Übersetzungsmanagements sowie in allen vor- und nachgelagerten Prozessschritten
- Unterstützung bei der Evaluation und Einführung von Übersetzungs- und Terminologiesystemen
- Etablierung einer effizienten Qualitätssicherung
- Beratung zum Zusammenspiel von Content-Management-Systemen und Übersetzungsprozessen
- Unterstützung bei der Optimierung in der Content-Erstellung für verbesserte Übersetzungsprozesse
Qualitätsmanagement
Qualitätsmanagement ohne Kompromisse
Manchmal müssen Übersetzungen sehr flott gehen. Die Zeit drängt, denn die Produkteinführung ist weltweit schon angekündigt. Die Niederlassungen warten ungeduldig. Deshalb sollen die Übersetzer jetzt einfach mal ein bisschen auf die Tube drücken. Ehrlich? Nun ja, Schnelligkeit durch Oberflächlichkeit ist unsere Sache nicht. Wenn’s wirklich schnell gehen soll, wird das anders gelöst, maschinell mit Post-Editing zum Beispiel, aber niemals zu Lasten der Qualität. Denn das würde Ihnen und uns das Geschäft verhageln. Ihre und unsere Kunden erwarten größte Sorgfalt und eine perfekte Leistung. Welcher Kunde denkt schon angesichts eines miserablen Produkts: „Aber schnell ging’s schon.“? Keiner.
Wir arbeiten gemäß Qualitätsmanagementprozessen nach der Norm ISO 9001:2015. Unsere Übersetzungsdienstleistungen sind gemäß ISO 17100:2016 und 18587:2018 zertifiziert. Die Qualitätssicherung beginnt bei uns bereits weit im Vorfeld der Übersetzung und endet erst nach dem Feedback unserer Kunden.
Unsere Leistungen
- Ressourcenauswahl gemäß ISO 17100
- Qualifikation von Übersetzern, Revisoren, Projektmanagern usw.
- Übersetzungen gemäß ISO 17100
- Post-Editing gemäß ISO 18587
- itl-Qualitätsstandards jenseits der Normen
- Muttersprachliche Stammübersetzer je Kunde
- Kundenindividuelle Qualitätssicherungsprozesse und Prüfmatrixen
- Einbindung des itl-eigenen Localization-Engineering-Teams für optimale Datenvorbereitung
- Technologie wenn möglich zur Überbrückung von fehleranfälligen manuellen Prozessen
Ihre Vorteile
- Zuverlässige und kontinuierlich höchste Qualität der Übersetzungen
- Information vom itl-Kundenberater über den optimalen Prozess für das Projekt
- Ideale Kombination von persönlicher Betreuung und Technologieprozessen
Automatisierung
Nutzen Sie Automatisierung für eine geschlossene Content Supply Chain
Das Schlimme an Problemen ist nicht, dass es sie gibt. Schlimm ist es, wenn sie nicht gelöst werden. Manchmal entdeckt man erst bei der Analyse des Problems, wie viel es ver- oder behindert. Wenn Texte beispielsweise aus dem Content-Management-System erst in Excel exportiert und so zum Übersetzer geschickt werden, ist das nicht gerade sinnvoll. Mit einer passenden Schnittstelle funktioniert die Übertragung schneller und ist weniger fehleranfällig. Automatisierung hilft auch bei Projekten aus der Patsche, bei denen beispielsweise der menschliche Sprecher nicht verfügbar ist, um noch zwei Sätze nachzuvertonen. Mit KI kann die Brand Voice einfach synthetisch produziert werden und das Problem ist gelöst. Automatisierung ist aber nicht nur als Ausputzer ein gutes Konzept. Das müssen Sie aber gar nicht kennen, sondern nur wissen, dass es eine Lösung gibt.
Wir bieten Ihnen viele unterschiedliche Automatisierungslösungen an, die Ihre Probleme im Content-Management beheben. Aus dem digitalen Ökosystem von itl, liefern wir Ihnen zum Beispiel Konnektoren zwischen Systemen oder Text-to-Speech-Lösungen auf KI-Basis und vieles mehr.
Ihre Vorteile
- Schlanke Übersetzungsprozesse
- Geringere Übersetzungskosten
- Innovative Lösungen für Ihre Lokalisierungsaufgaben
- Kürzere Time-to-Market
- Maßgeschneiderte Softwarelösungen für jedes firmenindividuelle Problem
Unsere Leistungen
- Prozessautomatisierung für jedes Volumen
- Individuelle Lösungen zur Schnittstellen-Optimierung
- Reduzierung des Datenhandlings
- KI-gestützte Prozesse zur Sprachbearbeitung
- Text-to-Speech
- Speech-to-Text
- Translation-Memory-Datenbereinigung
- Terminologiemanagement
Terminologiemanagement
Terminologiemanagement: eine Firma, eine Marke, eine Sprache
Es ist erfreulich zu sehen, dass Terminologiearbeit immer mehr geschätzt und angewendet wird. Das zeigt sich in der wachsenden Zahl der Unternehmen, die ein professionelles Terminologiemanagement einführen. Sie haben erkannt, dass die Begrifflichkeiten bereits ganz am Anfang geprägt und als Standard in der Unternehmenssprache definiert werden müssen, damit im weiteren Verlauf die positiven Auswirkungen einer konsistenten Terminologie zum Tragen kommen: Die Anzahl der Korrekturschleifen sinkt, der Content ist schneller publikationsreif und schließlich sind Anwender und Leser zufrieden, weil sie nicht mit verschiedenen Begriffen für ein und dieselbe Sache irritiert werden.
Wir beraten Sie bei der Einführung von Terminologiemanagement, bereinigen und pflegen bereits bestehende Systeme oder integrieren Ihre Terminologiedatenbank in eine neue Systemlandschaft. In Schulungen und Workshops bauen wir Ihr Wissen über professionelles Terminologiemanagement aus.
Unsere Leistungen
- Beratung zur Einführung eines Terminologiemanagements
- Erarbeitung eines Styleguides für Terminologie-Erstellung in der Quell- und Zielsprache
- Bereinigung und Pflege von bestehender Terminologie
- Aufbau kundenspezifischer Terminologiedatenbanken
- Mehrsprachige Terminologie-Erstellung
- Integration von Terminologiedatenbanken in Content-Management- und Redaktionssysteme
- Maßgeschneiderte Workshops zur Optimierung Ihrer Terminologieprozesse
- Beratungsworkshop zur Kosten-Nutzen-Analyse und zu Prozessen
- Beratung zu Einsatz und Auswahl von Terminologiesystemen
- Terminologiehosting
Ihre Vorteile
- Unternehmensweit konsistente Terminologie als Teil des Marktauftritts
- Professionelles Terminologiemanagement erhöht die Content-Qualität und senkt Kosten
- Kürzere Time-to-Market
- Dauerhaft reibungslose Content Supply Chain von der Erstellung bis zum Anwender
Localization Engineering
Unsere Daten-Dompteure zähmen jedes Format
Die hochtechnologisierte Übersetzungswelt erfordert Ingenieure, die alle Komponenten der Translation-Software verstehen, warten, pflegen und stets auf dem Laufenden bleiben, was die neuen Entwicklungen angeht. Aus diesem Grund waren schon immer Techniker in das Team der Übersetzungsabteilung integriert. Heute heißt das Team „Localization Engineering & Machine Translation“ und macht den gewissen Unterschied. Zig verschiedene Input-Datenformate aus unterschiedlichsten Systemen und Programmen sowie neue Tools und Technologien können diese Sprach-Techies nicht aus der Ruhe bringen, im Gegenteil, sie kommen dadurch erst auf Touren und bringen – immer mehr auch in Kooperation mit den Software-Entwicklern von itl – neue Lösungen auf den Weg.
Wir lösen jedes Ihrer Probleme beim Übersetzungsprozess. Unser Team „Localization Engineering & Machine Translation“ findet immer einen Weg, um Ihre Lokalisierungen reibungslos abzuwickeln, zum Beispiel mit Hilfe maschineller Übersetzung und KI. Wir bereiten jegliche Datenformate systemgerecht auf und unterstützen Sie bei der Datenmigration.
Ihre Vorteile
- Reibungslose Übersetzungsprozesse für alle gängigen Dateiformate
- Technische Infrastruktur für alle Übersetzungsverfahren auf dem aktuellen Stand der Technik
- Umsetzung aktueller Erkenntnisse aus Forschung & Entwicklung im Bereich Sprachtechnologie
Unsere Leistungen
- Datenvorbereitung für effiziente Übersetzungsprozesse
- Datennachbereitung in den Zielsprachen
- Optimale Nutzung von Translation-Memory-Systemen
- Maschinelle Übersetzung: Beratung, Training, Prozesse
- Einsatz von KI für Text- und Sprachanalysen
DTP
Übersetzung und DTP für internationale Texte: wenn’s schön bleiben soll
Mehrsprachige Dokumente in ein international einheitliches Layout zu bringen, hat seine Tücken. Meist berücksichtigt nämlich das Master-Layout die Eigenheiten der verschiedenen Sprachen nicht, sondern entwirft die Gestaltung einzig und allein mit einem Ausgangstext. Erst wenn sich bei der Übersetzung herausstellt, dass der chinesische Text viel kürzer und der russische Text sehr viel länger ist, ist die Schönheit des Designs dahin, das Ihre Mediendesigner im Sinne Ihrer CI und Ihres CD kreiert haben. Professionelles DTP für internationale Print- und Online-Texte bewahrt diesen perfekten Look Ihrer Dokumente in allen Zielsprachen.
Wir übernehmen die Übersetzung Ihrer internationalen Texte in jedem gängigen Dateiformat und jeder Sprache. Sie erhalten Ihre Dateien gemäß Ihren Vorgaben druckfertig zurück.
Wir stimmen uns auf Wunsch auch gerne im Rahmen der Druckvorstufe direkt mit Ihrem Drucker ab.
Unsere Leistungen: Layoutanpassung nach Übersetzung
- Beachtung der sprachspezifischen Eigenheiten beim Layout
- Berücksichtigung von Textfluss, Grafiken, Schriftzeichen und Silbentrennung in den Zielsprachen
- Anpassung des Layouts der Zielsprachen an die Ausgangsdokumente (auf Wunsch Herstellung von Seitengleichheit)
- Bearbeitung in allen gängigen Dateiformaten wie
- MS-Office-Palette
- Adobe-Palette
- uvm.
- Formales DTP-Lektorat zur Qualitätssicherung
- Organisation der kompletten Druckvorstufe
- Auf Wunsch Kontaktaufnahme und Absprache mit der Druckerei
Erweiterte Publishing-Leistungen
- Konvertierungen bei System- oder Toolmigrationen
- OCR/ICR-Scans von Altdatenbeständen
- Texterfassungen
- Erstellen von Druckvorlagen, PostScript-Dateien, Composite PDF
- Aufbereiten von Dokumenten für Cross-Media-Publishing, database publishing, TMS-Übersetzungen
- Erstellung von Onlinehilfen
- Resizing von Oberflächenelementen wie Dialoge und Schaltflächen
Ihre Vorteile
- Print- und Online-Dokumente in mehrsprachigen Varianten aus einer Hand
- Druckfertige Dokumente im Dateiformat der Quelldatei
- Entlastung bei der Druckvorstufe durch direkte Absprachen zwischen itl und Druckerei
Fachübersetzung Marketing
Wir bieten Ihnen professionelle und kreative Marketingtexte von professionellen Fachübersetzern an, die sich auf Transcreation spezialisiert haben.
Technische Redaktion
Text, Bild, Animation, Audio und Video. Ihr Budget ist unsere Richtschnur. Qualität unser Versprechen.