Übersetzungen in alle Sprachen – Boost your content to the world

Wie wir Ihren Content erstellen, lokalisieren oder weiterverarbeiten, orientiert sich ganz simpel an nur drei Kriterien. Sie lauten Qualität, Zeit und Kosten. Leicht zu merken. Innerhalb dieses gleichschenkligen Dreiecks verorten Sie Ihren Auftrag an uns. Entweder immer an der gleichen Stelle oder immer an anderen Punkten, weil ja mal das eine, mal das andere wichtiger ist. Das ist so. Wir können mit Ihnen die Punkte flexibel verschieben, wohin Sie wollen. Nur in einer Sache sind wir sehr unflexibel: Kundenberatung und Projektleitung von itl sind immer persönlich.

Von Experten für Experten – weltweite Fachübersetzungen

Fachsprachen gibt es, damit die Kommunikation unter den Experten reibungslos und vor allem schnell vonstattengeht. Jedwede Drumherum-Erklärung ist überflüssig. Ein schöner Nebeneffekt des Fachjargons ist, dass sich Spezialisten ziemlich flott untereinander als solche erkennen. Da fühlt man sich doch gleich viel wohler. Interessanter ist aber die Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit der gesamten Kommunikation vom richtigen Jargon getragen wird. Doch selbst innerhalb der Fachsprache gibt es begriffliche Feinheiten, die von Kunde zu Kunde unterschiedlich sein können. Daher reicht es nicht, einen Fachtext für die Übersetzung mal eben über den Zaun zu werfen.

E-Learning und Multimedia

Treffen Sie den richtigen Ton

„Schreib, wie du sprichst.“ Die Welt kann sich glücklich schätzen, dass dieser didaktische Leitsatz aus dem Jahr 1903 schon lange nicht mehr gilt. Geschriebene und gesprochene Sprache unterscheiden sich – in aller Regel – sehr. Das macht die Aufgabe der sprachlichen Vertonung von E-Learning-Programmen, Imagefilmen und Videos so diffizil. Deshalb sind Profis gefragt, wenn sie für den Vertrieb in 30 internationalen Märkten mehrsprachig vertont oder mit Untertiteln verständlich gemacht werden müssen. Dabei ist es inzwischen (fast) egal, ob es menschliche Sprecher oder Computerstimmen sind. Möchten Sie es ausprobieren? 

Wir übersetzen und vertonen Ihre Projekte in alle Weltsprachen, in Ihrem Fachgebiet und in jedem Format. Je nachdem, wie viel Zeit und Budget Sie investieren möchten, finden Sie unter unseren vielfältigen Möglichkeiten für Ihr Projekt die beste Lösung.

Ihre Vorteile

  • Projektmanagement durch Ihren persönlichen Berater 
  • Ganzheitliche Betreuung Ihrer Medienprojekte: von der Texterstellung über die muttersprachliche Übersetzung bis hin zur Lieferung der vertonten Medien 
  • All Ihre Projekte aus einer Hand für hohe Effizienz 
  • Professionelle Umsetzung gemäß Ihren Rahmenbedingungen in puncto Zeit und Budget 
  • Individuelle Sprecherauswahl 

Unsere Leistungen

  • Komplette Übernahme multilingualer Audio- und Videoprojekte in alle Sprachen, in allen Formaten. Projektbeispiele: 
    • E-Learning-Programme 
    • Interaktive Lernprogramme (Computer Based Training, Web Based Training) 
    • Industrievideos 
    • Imagefilme 
  • Umsetzung mit allen Techniken und in allen Formaten 
    • Voice-over, Untertitelung 
    • On-Screen-Texte 
    • Zeitsynchron, nicht synchron – off 
    • mp3/mp4, WAV etc. 
  • Automatisierte Audio-Transkription mit Qualitätsprüfung 
  • Synchronisation durch Muttersprachler im Studio 
  • KI-gestützte Text-to-Speech-Applikation 
  • Brand Voice

Text-to-Speech: Vertonung und KI bei itl

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Alles Wissenswerte zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Marketingübersetzungen

Kreativität für alle Kulturräume

Marketing- oder Werbetexte haben eine große Bandbreite, vom punktgenauen oder doppeldeutigen Slogan bis zu Pre-Sales-Texten, die das Fachpublikum auf technischer Ebene ansprechen. Es ist alles dabei. Manche dieser Marketingtexte kann man nicht einfach übersetzen. Man muss sie neu kreieren. „Transcreation“ ist der Fachbegriff für die Synthese aus Translation und Creation. Ein Gefühl für kreative Sprache und das Wissen um den kulturellen Hintergrund muss der Transcreator mitbringen, um einen überzeugenden Marketingtext jenseits der Fakten zu erschaffen. Die Emotionen des Kunden müssen die Texte berühren, nicht seinen Verstand. Denn über einen Kauf entscheidet meist der Bauch, nicht der Kopf.

Wir bieten Ihnen professionelle und kreative Marketingtexte von professionellen Fachübersetzern an, die sich auf Transcreation spezialisiert haben. Gemeinsam mit Ihnen wählen wir die für Ihr Thema geeigneten Übersetzer aus – für jedes Land und in jeder Sprache.

Unsere Leistungen

  • Erstellung von landesspezifischen Styleguides 
  • Transcreation 
  • Werbelektorat 
  • Terminologiearbeit 
  • Fachübersetzer mit Marketing-Background 

Ihre Vorteile

  • Direkte Abstimmung zwischen Markt und Übersetzer 
  • Individuelle Prozesse für kreative und freiere Übersetzungen vs. standardisierte und stärker toolgestützte Bearbeitungen
  • Formulierungen, die zu Ihrem Unternehmen passen 
  • Höchste sprachliche Qualität 
  • Konsistente Terminologieverwendung 

KI-Lösungen im digitalen Ökosystem

Mehr zu iDES, dem digitalen Ökosystem von itl, finden Sie hier:

Mehr

Aktuelle Themen aus der Übersetzung im Fokus

Nützliche Infos und News speziell aus dem Bereich Übersetzung finden Sie in unserem Blog:

Mehr

Online-Lektoratsportal

Wir bieten Ihnen mit [i]-correct eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. 

Mehr

Fachübersetzung Recht

Jedes Business braucht was Kleingedrucktes

Jeder kennt sie, keiner liebt sie – und das ist noch vornehm ausgedrückt: Vertragstexte. Würde man manche Verträge auf eine lesbare Schriftgröße von zehn Punkt heben, binden müsste man sie, als Otto-Katalog überreichen. Große Erleichterung brachten da die Verträge im Internet. Die liest einfach keiner. So einfach ist das. Für Unternehmen aber nicht. Und schon gar nicht für exportorientierte. Die stehen nämlich zusätzlich vor der Herausforderung, diese Konvolute auch für alle Länder, in denen sie geschäftlich tätig sind, in der dortigen Landessprache vorzulegen.

Wir übersetzen Ihre Vertrags- und Rechtstexte unter Berücksichtigung Ihres Corporate Wordings in alle Sprachen. Muttersprachliche Fachübersetzer mit juristischem Schwerpunkt übersetzen, prüfen und editieren die Inhalte und liefern bei Bedarf auch eine beglaubigte Fassung. 

Ihre Vorteile

  • Konsistente Einhaltung von Kundenterminologie 
  • Rechtstexte auch dort übersetzen, wo man Ihre Lokalisierungsanforderungen schon kennt 

Unsere Leistungen

  • Übersetzung juristischer Texte in alle Sprachen durch Fachübersetzer 
  • Beglaubigte Übersetzungen und Apostillen 

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Softwarelokalisierung

Lokalisierung von Softwaretexten in Harmonie mit dem Manual

Kaum ein Industrieprodukt kommt heute mehr ohne eine Software-Bedienoberfläche aus. Die Lokalisierung der Oberflächentexte für Anwender weltweit gehört daher inzwischen zum Standardangebot eines Sprachdienstleisters. Häufig werden Softwaretexte und die Dokumentation des entsprechenden Produktes weder vom selben Team noch zur gleichen Zeit erstellt. Das führt oft schon zu Diskrepanzen in der Quellsprache. Umso wichtiger ist es, für die Übersetzung aller Inhalte Prozesse zu definieren, die verhindern, dass am Schluss irgendwo in der Welt ein verunsicherter Anwender eine Anleitung nicht mit der Softwareanzeige in Einklang bringen kann.

Wir unterstützen Sie bei der Einrichtung optimaler Prozesse für die Softwarelokalisierung und dem Aufbau von geeignetem Referenzmaterial für inhaltlich korrekte und konsistente Softwaretexte. Dazu beraten wir Sie auch bei der Auswahl der effizientesten Tools und Datenaustauschmöglichkeiten. 

Unsere Leistungen

  • Lokalisierung von Softwaretexten in allen Sprachen gemäß vorhandenen Technischen Dokumentationen 
  • Beratung beim Aufbau eines optimalen Workflows 
  • Beratung bei der Auswahl von Tools und deren Integration in ein Gesamtsystem

Ihre Vorteile

  • Technische Dokumentation und Softwaretexte aus einer Hand und in konsistenter Sprache 
  • Kurze Time-to-Market für Produkte durch simultane Lokalisierung von Technischer Dokumentation und Softwaretexten 
  • Zeit- und Kostenersparnis, da Korrekturläufe und Angleichungen der Versionen wegfallen 

Wir entwickeln selber!

Alle Infos zu unserer Abteilung für Software-Entwicklung finden Sie auf diesen Seiten

Mehr

Technische Dokumentation

Technische Dokumentation für die Exportnation Deutschland

Die Maschinenrichtlinie 2006/42/EG besagt, dass die Dokumentation eines Gerätes ein zwingender Bestandteil des Produkts ist wie jede Schraube, jedes Anbauteil oder jede Elektronikkomponente. Der einzige, aber sehr wichtige Unterschied ist, dass eine Schraube, so wie sie aus der Umformungsmaschine kommt, in die Welt geschickt werden kann. Die Anleitung nicht, ohne vorher einen Übersetzungsprozess zu durchlaufen. Als Gerätebestandteil ist die technische Dokumentation aber auch marktwirtschaftlichen Vorgaben unterworfen. Technologisch innovative Lösungen wie maschinelle Übersetzungsprozesse und digitale Ökosysteme helfen, Time-to-Market-Anforderungen und Kosteneffizienz auch in den Übersetzungsworkflows zu realisieren. 

Wir bieten Ihnen unsere jahrzehntelange Erfahrung im Bereich der technischen Übersetzung. Weltweit tätige professionelle Fachübersetzer sind Ihre Experten für jedes Fachgebiet. Interne itl-Lokalisierungsspezialisten betreuen Sie individuell und sorgen für effiziente Prozesse und hohe Qualität.

Ihre Vorteile

  • itl als Partner mit jahrzehntelanger Erfahrung im Content-Bereich 
  • Localization Engineering im Haus 
    • Als Experten für Übersetzungsinfrastrukturen 
    • Als Prozessentwickler für die Datenvor- und -nachbereitung 
  • Technische Redaktion im Haus 
    • Als Know-how-Träger für die Quelltexterstellung 
    • Als verlängerte Werkbank für unsere Kunden 
  • Software-Entwicklung im Haus 
    • Als direkter Ansprechpartner für Ihre Systemverantwortlichen 
    • Zur Implementierung von passgenauen Systemlösungen 

Unsere Leistungen

  • Weltweite Fachübersetzer für jedes Fachgebiet 
  • Persönliche Kundenberatung und -betreuung 
  • Innovative Technologielösungen zur Optimierung von Prozessen und kurzer Time-to-Market 
    • Maschinelle Übersetzung und Post-Editing 
    • Vernetzung von Content-Management-Systemen und Übersetzungssystemen 
kategorie-technische-doku

Ihr Leitfaden zu den 16 wichtigsten Gesetzen, EU-Richtlinien und Normen.

Jetzt kostenfrei zum downloaden.

Mehr

Terminologie

Konsistente Terminologie ist der Schlüssel für den perfekten Markenauftritt

Sie haben Markenberater, Werbeagenturen und andere Fachleute engagiert, um das Wording Ihrer Firma zu definieren. Klasse. Denn damit haben Sie schon einen ersten wichtigen Schritt in der Terminologiearbeit getan. Jetzt müssen sich diese Begriffe und Sätze „nur noch“ bei Mitarbeitern, Stakeholdern und in den Zielmärkten verankern. Die einheitliche Benennung von Produkten und ihren Teilen, konsistent verwendete Standardsätze in jeder Sprache, das ist das Tüpfelchen auf dem i für Ihren Markenauftritt. Um das zu erreichen, helfen gut durchdachte Prozesse, miteinander reden sowie passende Software und Systemlösungen, für die es einfache und überschaubare Einstiegsszenarien gibt.

Wir beraten Sie beim Aufbau eines professionellen Terminologiemanagements und implementieren mit Ihnen genau die Lösung, die Ihren Anforderungen entspricht. Unsere Plattform [i]-match bietet Ihnen die Chance, sich ein Bild über die Möglichkeiten von unternehmensweiter Terminologiearbeit zu machen.

Unsere Leistungen

  • Beratung für und Umsetzung von unternehmensweitem Terminologiemanagement 
  • Prüfung von Terminologieprozessen und Beratung zur Neugestaltung 

Ihre Vorteile

  • Perfekter Markenauftritt weltweit durch konsistente Terminologie 
  • Kostensenkung bei der Übersetzungsarbeit durch 
    • Weniger Rückfrageschleifen 
    • Weniger Missverständnisse 
    • Weniger Fehlerquellen 
    • Gute Translation-Memory-Datenbanken mit höherem Wiederverwendungsgrad 
    • Optimierten Datenbestand für Training von Machine-Translation-Engines 
  • Höhere Qualität 
  • Zufriedene Kunden durch eindeutige Texte 

Terminologie managen mit itl

Wie kann Sie itl dabei unterstützen Ihre Firmenterminologie zu managen?

Mehr

Die Language Management Plattform [i]-match verbindet eine Echtzeit-Autorenunterstützung mit einer Terminologie- und Satzdatenbank.

Mehr

Website und SEO

Webseiten lokalisieren: Im World Wide Web wird geklotzt, nicht gekleckert

Nicht einmal Webseiten wollen in Schönheit sterben, sondern lieber wie verrückt geklickt werden: Guter Content und SEO machen’s möglich. Guten Content für Deutschland ist aber nicht automatisch guter Content für die USA, ein SEO-Keyword, das den deutschen Kaufinteressenten anspricht, lockt als 1:1-Übersetzung in China niemanden hinter dem Ofen hervor. Hier ist also Fingerspitzengefühl gefordert. Dafür kann man das Datenhandling getrost den Systemen überlassen und sich von mühevollem Kopieren und Einfügen oder dem Packen und Versenden zahlloser Datenpakete verabschieden.

Wir lokalisieren Ihre Webseiten und Onlineshops in alle Landessprachen und setzen dazu, wenn möglich, modernste Übersetzungstechnologien ein. Unsere Marketing- und SEO-Experten beraten Ihre Niederlassungen darin, ihren Content zielgruppengerecht und Google-freundlich zu gestalten.

Ihre Vorteile

  • Persönliche Kundenberatung und Projektleiter 
  • Professioneller Webauftritt in allen Sprachen 
  • Gezielte Ansprache internationaler Kunden 
  • Kurze Time-to-Market durch konnektorgestützten Datenaustausch 
  • Nachhaltige Prozesse 
    • Einbindung von Website-Systemen in die Übersetzungsinfrastruktur 
    • Definierte Feedbackschleifen

Unsere Leistungen

  • Landesspezifische Lokalisierung von Webseiten und Onlineshops in allen Sprachen und Fachbereichen 
  • Einsatz modernster Tools für das Übersetzungsmanagement 
  • Einsatz von Lokalisierungstechnologien 
  • Fachübersetzer mit Marketingkenntnissen 
  • Direkter Kundenkontakt zu den Übersetzern 
  • Experten für Suchmaschinenoptimierung (SEO) und Suchmaschinenwerbung (SEA) 
  • Experten für Webtechnologien und Software-Entwicklung 
  • Technischer Support 
  • Effizientes Projektmanagement

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Vernetzung aktiv gestalten

Alle Infos zu unseren Dienstleitungen im Bereich "Konnektoren und Schnittstellen" gibt's hier:

Mehr

Online-Lektoratsportal

Wir bieten Ihnen mit [i]-correct eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. 

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

David Bodensohn

Business Development & Sales

Übersetzung und Technologie: Mensch und Maschine

Sprache und Technologie gehen bei itl im Übersetzungsmanagement Hand in Hand. Wenn die Technologie in einem durchautomatisierten, KI-gespickten Prozess davonläuft, stolpern Sprachfragmente ohne Kontext durch die Übersetzung und am Ende versteht der Anwender irgendwo in der Welt nur Bahnhof. Aber die beste Übersetzung nützt nichts, wenn sie nicht rechtzeitig abrufbar ist und Aufwand und Nutzen ihrer Erstellung nicht im Einklang stehen. Im Zusammenspiel bieten die technologischen Möglichkeiten, mit denen die Digitalisierung auch im Bereich Sprachenmanagement aufwartet, eine Riesenchance, den Anforderungen eines globalen Marktes zu entsprechen.

[i]-flow, Translation Management System

Die digitale Drehscheibe – das Translation Management System [i]-flow

Wie eine virtuelle Dockingstation verbindet das System zur Verwaltung von Übersetzungsprojekten alle relevanten Tools und Anwender für einen sicheren, reibungslosen und voll- oder teilautomatisierbaren Workflow „Unter der Motorhaube“ sind die Systemkomponenten nach den Gesichtspunkten zukunftsweisender Technologien ausgewählt und bilden einen wichtigen Teil von iDES, dem digitalen Ökosystem von itl. Über die Systemplattform lassen sich mithilfe maßgeschneiderter Konnektoren „Datenautobahnen“ für vollautomatisierte Lokalisierungsworkflows realisieren. Die Erfahrung hat uns gezeigt, dass wir mit diesen Konnektorlösungen oft das „Missing Link“ herstellen, das eine effiziente Nutzung von großen Systemlösungen für den Übersetzungsprozess erst möglich macht.

Wir bieten Ihnen ein zuverlässiges und sicheres Managementsystem an, mit dessen Hilfe wir Ihre Content-Management-Systeme mit unseren Systemen zu einer harmonischen Einheit verbinden können. Durch diese perfekte Content Supply Chain können alle Arbeitsprozesse schneller ablaufen und die Qualität der Lokalisierungsprojekte steigt. 

Unsere Leistungen

  • Beratung und Implementierung von ganzheitlichen Content-Supply-Chain-Lösungen 
  • Verbindung von Kundensystemen und itl-Systemen durch passgenaue Konnektoren

Ihre Vorteile

  • Voll- oder teilautomatisierte Prozesse eliminieren Fehler durch manuelle Steuerung
  • Schneller und sicherer Datenfluss zwischen den Kundensystemen und itl-Systemen

Prozesse richtig managen...

... damit die Lokalisierung perfekt eingebunden ist in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.

Mehr

Immer up to date: itl Blog

Alles Aktuelle in den Kategorien Technische Doku, Übersetzung, Prozessoptimierung, Terminologie und Unternehmen.

Mehr

[i]-gate Auftragsportal

Ein Auftragsportal für die Routine, ein Berater für das Gespräch

Wenn Sie für alles, was Ihr Übersetzungsprojekt betrifft, nur eine einzige kostenfreie Plattform nutzen müssen, ist das sehr komfortabel: Sie haben einen kompakten Überblick auf einen Klick, nicht erst nach zwanzig. Nur ein Portal für: Anfragen platzieren, Angebote prüfen, Angebote annehmen oder ablehnen, den Status all Ihrer Projekte verfolgen und Statistiken jederzeit abrufen. Und dennoch: Nichts ersetzt die persönliche Beratung und den direkten Kontakt zum Kundenberater, um Fragen schnell zu klären, Lösungen zu diskutieren. Damit er dafür Zeit hat, viel Zeit, beseitigen automatisierte und sichere Datenströme direkt ins Translation Management System unnötige Zeitfresser. 

Wir bieten unseren Kunden mit [i]-gate eine maßgeschneiderte Verwaltungsplattform für alle Übersetzungsprojekte. Der Zugriff kann für jeden Mitarbeiter individuell gemäß seinen Rechten eingerichtet werden.

Ihre Vorteile

  • Leichte und übersichtliche Projektabwicklung 
  • Transparenz für Managementauswertung 
  • Aktueller Projektstatus auf einen Klick 
  • Einheitliches Arbeiten aller Prozessbeteiligten 
  • Reibungslose Abwicklung selbst komplexester Projekte 
  • Keine Informationsverluste 
  • Weniger Rückfragen oder vergessene Informationen durch Wizard-geführte Anfragen 

Unsere Leistungen

  • Kostenfreie Einrichtung des Zugangs nach Zugriffs- und Bearbeitungsrechten 
  • Kostenfreie Testzugänge schon in der LSP-Evaluierungsphase 
  • Kostenfreie Nutzung durch eine unbegrenzte Zahl von Nutzern 
  • Kundenspezifische Anpassungen durch die itl-Software-Entwickler 
  • Kundenspezifische Komplettlösungen für internen Einsatz als eigenes Softwareprodukt 

Angebot anfragen

Sprechen Sie uns an! Sie können jederzeit unverbindlich ein Angebot anfordern.

Prozesse richtig managen...

... damit die Lokalisierung perfekt eingebunden ist in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.

Mehr

[i]-correct Lektoratsportal

Das Lektoratsportal mit allen Annehmlichkeiten für den Prüfleser

Ein Lektoratsportal zur Prüfung von Übersetzungen durch Mitarbeiter im Markt ist eine super Sache. Alle Änderungen wandern direkt in die übersetzte Datei, ohne langsames, umständliches und fehleranfälliges manuelles Übertragen. Aber was, wenn die Kollegen dort nicht von den geliebten PDF-Dateien und Sticky Notes lassen wollen, weil man im Editorfenster des Lektoratsportals keine grafische Aufbereitung des Inhaltes sieht, sondern nur eine Textwüste? Dann nutzt man am besten ein Lektoratsportal, das eine WYSIWYG-Ansicht bietet, sich für jedes Dateiformat eignet und dazu auch noch definierte Fachterminologie anzeigt.

Wir bieten Ihnen mit [i]-correct eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. Das Tool verschlankt und beschleunigt den Prüfungsprozess und reduziert Fehlerquellen wie sie durch Copy-and-Paste-Übertragungen oder die Bearbeitung falscher Versionen entstehen.

Ihre Vorteile

  • Fast alle Dateiformate können bearbeitet werden 
  • Kenntnisse über Translation-Management-Systeme nicht notwendig 
  • Fehlerquellen durch manuelle Bearbeitung und Übertragung werden ausgeschaltet 
  • Alle Änderungen werden in das Translation-Memory-System zurückgespielt 
  • VisualReview: In der Layout-Vorschau der Übersetzung bleibt der Kontext stets im Blick 
  • Länderspezifische Terminologie steht in jedem Projekt zur Verfügung und wird gekennzeichnet 
  • Bereits geprüfte Inhalte können zur Bearbeitung gesperrt werden 
  • Bearbeitung immer gleicher Sätze über Batch-Funktion 
  • Umfassende Kommentarfunktion für Anmerkungen und Rückfragen

Unsere Leistungen

  • Lizenzkostenfreie Nutzung von [i]-correct für itl Kunden – unternehmensweit und in allen Zielländern 
  • Unbegrenzte Anwenderzahl 
  • Mehrsprachige Online-Anwendertrainings 
  • User-Guides 
  • Helpdesk bei Fragen und Problemen 
  • Abwicklung der gesamten Lektoratsworkflows durch erfahrene itl-Projektleiter 
  • Zusatzleistungen wie 
  • Finale Prüfung der Änderungen durch Fachübersetzer 
  • Ableitung von Terminologieänderungen aus Korrekturen

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Der itl-Newsletter

Melden Sie sich zu unserem Newsletter an und bleiben Sie up to date in Sachen Technische Dokumentation, Übersetzung, Software und Weiterbildung.

Mehr

[i]-match, Language Management Plattform

[i]-match – für unternehmensweite Textqualität

Geben Sie dem Corporate Wording in allen Sprachen ein Zuhause. In [i]-match hat die Firmensprache eine feste Adresse, jeder weiß, wo man sie finden kann. Diese Verwaltung von mehrsprachigem Content, seien es Fachbegriffe, Eigennamen oder ganze Sätze, über ein unternehmensweit einsetzbares System bringt einen deutlichen Mehrwert. Sie betont darüber hinaus aber auch die hohe Wertigkeit der Unternehmenssprache, was wiederum wichtig ist für die Akzeptanz des Corporate Wordings bei allen Mitarbeitern. Mit [i]-match können sich Teams auf die Optimierung und Pflege von Inhalten und Terminologie konzentrieren anstatt darauf, welche der abgelegten Excel-Tabellen die aktuellste ist. Abstimmen, Protokollieren, Delegieren – alles ist in einem System möglich: übersichtlich und immer auf dem aktuellen Stand. 

[i]-match, die Language Management Plattform von itl, bietet Ihnen den Überblick über Ihre unternehmensweiten Sprachdaten: Terme, Sätze und Styleguides. Organisieren und validieren Sie Ihre Fachbegriffe, sodass unternehmensweit konsistent geschrieben und geprüft werden kann.

Ihre Vorteile

  • Einheitliche Terminologie im gesamten Unternehmen 
  • Qualitativ hochwertige konsistente Texte 
  • Technische Redaktion nutzt nur einen Quelltext statt vieler 
  • Vermeidung unnötiger Rückfrageschleifen, Beschwerden und Reklamationen aufgrund uneindeutiger Benennungen 
  • Saubere Datenbasis für Machine-Translation-Training und andere KI-basierte Prozesse 

Unsere Leistungen

  • Beratung, Einrichtung, Hosting der Language Management Plattform [i]-match 
  • Terminologie as a Service zur Betreuung Ihrer Daten in [i]-match 
  • Regelmäßige Updates der Software

Angebot anfragen

Hier können Sie unverbindlich ein Angebot anfordern oder uns Ihre Fragen stellen: 

Mehr

i-match

Alle weiteren Infos zu [i]-match, der Language Management Plattform finden Sie hier:

Mehr

Terminologie managen mit itl

Wie kann Sie itl dabei unterstützen Ihre Firmenterminologie zu managen?

Mehr

Konnektoren

Die emsigen Assistenten für Routinejobs

Jeder berufliche Alltag besteht aus zwei Jobkategorien. Da ist einmal die kreative Arbeit, bei der unsere Ideen gefragt sind, unser Zuhören und unsere Aufmerksamkeit gegenüber den Anliegen von Kollegen und Kunden. Und dann sind da die lästigen Routinejobs: Mail-Attachments entpacken, hunderte xml-Dateien sortieren und Übersetzungsprojekte in 30 Sprachen von Hand anlegen. Weder Sie noch wir haben Äffchen. Aber dafür schlaue Konnektoren, also Software, die automatisiert, was nicht bei drei auf den Bäumen ist. Und so können wir in aller Ruhe tüfteln, denken und kreieren.

Wir arbeiten mit passgenauen Konnektoren, die zwischen den Content-Systemen unserer Kunden und unserer IT-Infrastruktur geschaltet sind. Sie automatisieren den Datenfluss in beide Richtungen und beschleunigen den Übersetzungsworkflow.

Unsere Leistungen

  • itl-eigene Software-Entwickler für, unter anderem, Automatisierungstechnologie 
  • Automatisierte Datenübertragung inklusive erforderlicher Meta-Informationen 
  • Beseitigung von Fehlerquellen, die bei manuellen Routinetätigkeiten bestehen 
  • Konnektoren als Basis für teil- oder vollautomatisierte Übersetzungsworkflows 

Ihre Vorteile

  • Kundenbetreuer von itl können sich voll und ganz auf die kreative Beratung ihrer Kunden oder die Projektleitung konzentrieren. 
Häfele_SW

Highlight einer langjährigen Zusammenarbeit auf Augenhöhe:

Konnektoren bei Häfele

Mehr

Wir bauen Ihre Konnektoren

APIs und Konnektoren von itl intelligent solutions sorgen für den reibungslosen Datenaustausch unterschiedlicher Systeme.

Mehr

Bild2

Mit Konnektoren den Übersetzungsprozess weiter optimieren

Blogartikel von Bastian Heilemann

Mehr

Machine Translation & Postediting

Machine Translation und Post-Editing: nicht immer, aber immer öfter

Die Frage lautet nicht mehr ob, sondern wann maschinelle Übersetzung auch im Bereich der Lokalisierung von industriellem Content zum Einsatz kommen soll. Nicht jeder Text sollte maschinell übersetzt werden. Aber jedes Unternehmen hat Inhalte, die dafür geeignet sind. Welche MT-Engine zum Einsatz kommt, hängt davon ab, welche Qualität erwartet wird und wie stark die Zeit für die Nachbereitung reduziert werden soll. Um zwischen generischer oder trainierbarer Machine-Translation-Engine die richtige Wahl zu treffen, bietet sich ein Pilotprojekt an. Damit lässt sich praxisnah herausfinden, ob und in welchem Ausmaß der Fachübersetzer beim Post-Editing entlastet wird.

Wir unterstützen Sie bei der Auswahl der für Ihre Zwecke geeigneten Machine-Translation-Engines. Mit Hilfe von Pilotprojekten und auf Basis unserer MT-FAKTOR®-Berechnung können wir zuverlässige Aussagen über die Rentabilität von Systemen treffen. 

Unsere Leistungen

  • Persönliche Beratung durch ein Team aus Localization Engineers und Lokalisierungsexperten 
  • Einrichtung von Pilotprojekten zur Evaluation von geeigneten Machine-Translation-Engines 
  • Qualitative Einschätzung der Rentabilität auf Grundlage der itl-MT-FAKTOR®-Berechnung 

Ihre Vorteile

  • Auswahl der passenden Machine-Translation-Engine auf der Grundlage von Pilotphasen 
  • Einsparung von Zeit und Kosten bei der Nachbearbeitung durch den Einsatz von Machine Translation 
  • Einfacher und günstiger Einstieg in Machine Translation 
  • Individuelle Prozesse je nach Projektvoraussetzung möglich 
  • Vorhandener Content in Translation-Memory-Datenbanken wird weiter genutzt und mit geprüften MT-Ergebnissen erweitert 

Der itl Newsletter

Melden Sie sich zu unserem Newsletter an und bleiben Sie up to date in Sachen Technische Dokumentation, Übersetzung, Software und Weiterbildung.

Mehr

Immer up to date: itl Blog

Alles Aktuelle in den Kategorien Technische Doku, Übersetzung, Prozessoptimierung, Terminologie und Unternehmen.

Mehr

Translation Memory

Vom Übersetzungsspeicher zum Datenschatz

Mit einem Translation-Memory-System können Sie nichts falsch machen. Nur gewinnen. Klassisch durch Kosten- und Zeitersparnis über die Ablage aller einmal übersetzten Segmente in einer Datenbank und deren Wiederverwendung. Wer aber hätte gedacht, dass diese über die Jahre gefüllten Datencontainer heute wahre Schatztruhen sein können? Big Data ist das Stichwort, das Ihre Datenbestände jetzt zur Grundlage von KI- und Algorithmen-basierter Machine Translation werden lässt. Maschinelle Übersetzungs-Engines mit Ihren Translation-Memory-Daten trainieren, neue Texte mit diesen Engines maschinell übersetzen und durch Fachübersetzer posteditieren und mit dem Ergebnis das Translation Memory weiter bereichern. So kann der Prozess der Zukunft aussehen.

Wir finden für Sie das passende Translation-Memory-System (TMS) und setzen es mit den vorhandenen Texten und Daten der Terminologie auf. Auch die Pflege Ihres Systems übernehmen wir für Sie oder gemeinsam mit Ihnen.

Ihre Vorteile

  • Konsistente Sprache, Terminologien und Phrasen durch Wiederverwendung 
  • Ausschöpfung der Optimierungspotenziale Ihrer Datenbankinhalte 
  • Kostenfreies Hosting Ihrer TM-Datenbanken bei itl 
  • Localization Engineering für TMS-Know-how auf dem neuesten Stand 

Unsere Leistungen

  • Beratung bei der Auswahl eines passenden TMS 
  • Hosting und Pflege von TMS für den Kunden 
  • Technische Unterstützung durch die interne Abteilung Localization Engineering 
  • Professioneller Einsatz der Produktionstools 
  • Automatisierte TM-Bereinigung 
  • Für aktuelle und schlankere Datenbanken 
  • Zur Nutzung als Trainingsmaterial für Machine-Translation-Engines 

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Localization Engineering

Unser Team „Localization Engineering & Machine Translation“ findet immer einen Weg, um Ihre Lokalisierungen reibungslos abzuwickeln.

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

David Bodensohn

Business Development & Sales

itl-Services – wenn in der Übersetzung alles zusammenpasst

Services sind das, was effizientes Übersetzungsmanagement und den Wert eines Sprachdienstleisters ausmacht. Projektmanager, Spezialisten und Berater, die den ganzen Tag jahraus, jahrein nichts anderes tun, als sich um Content-Produktion und deren Prozesse bei Firmen zu kümmern, bringen ein unschlagbares Know-how ein. Sie wissen, was zum Beispiel durch Technologie verbessert, einfacher oder schneller gemacht werden kann, wo allein schon der Einsatz kleiner Progrämmchen eine riesige Wirkung auf Produktivität und Time-to-Market hat. Es ist natürlich die Entscheidung des Kunden, ob und was er verbessert haben will. Aber er sollte doch zumindest wissen, was möglich wäre. Und das ist jede Menge.

Prozessmanagement

Treffen Sie den richtigen Ton

„Aber ich dachte, der Job liegt bei Ihnen.“ So ähnlich lösen sich, meist viel zu spät, Missverständnisse auf, die entstehen, wenn Prozesse und Zuständigkeiten nicht definiert sind. Dann kippen Jobs über die Schreibtischkante. Übersetzungen entstehen in Teamarbeit. Und genau diese Arbeitsteilung ist es, die eine präzise Beschreibung aller grundlegenden Fragen zwingend voraussetzt. Es darf keinen Interpretationsspielraum geben. Das beginnt bei der Frage nach der Höhe des Budgets und geht über die Nutzung von Technologie und den gesetzten Termin bis hin zur Liste der Ansprechpartner mit Zuständigkeit und den Kontaktdaten. Je filigraner ein Prozess definiert ist, umso geschmeidiger läuft er ab.

Die Spezialisten bei itl begleiten Sie mit ihrer jahrzehntelangen Erfahrung vom Beginn eines Projektes, um den passenden und effektivsten Weg für die Erstellung, Lokalisierung, Verwaltung und Verbreitung Ihres Contents zu finden. Damit ist die Lokalisierung perfekt eingebunden in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.

Ihre Vorteile

  • Reibungslose Prozesse für hohe Qualität und niedrige Time-to-Market für Content und Produkte 
  • Perfekt aufgesetzte Projekte und Prozesse sparen im Workflow Zeit und Kosten 

Unsere Leistungen

  • Beratung in allen Prozessfragen des Übersetzungsmanagements sowie in allen vor- und nachgelagerten Prozessschritten 
  • Unterstützung bei der Evaluation und Einführung von Übersetzungs- und Terminologiesystemen 
  • Etablierung einer effizienten Qualitätssicherung 
  • Beratung zum Zusammenspiel von Content-Management-Systemen und Übersetzungsprozessen 
  • Unterstützung bei der Optimierung in der Content-Erstellung für verbesserte Übersetzungsprozesse 

Lassen Sie sich beraten

Wir unterstützen Sie dabei, reibungslos ineinandergreifende Abläufe einzurichten.

Alle Informationen zu unserer Prozessberatung gibt's hier:

Mehr

Content Supply Chain Consulting

Wir beraten Sie außerdem, wie Sie Ihre Content Supply Chain optimieren können.

Mehr

Qualitätsmanagement

Qualitätsmanagement ohne Kompromisse

Manchmal müssen Übersetzungen sehr flott gehen. Die Zeit drängt, denn die Produkteinführung ist weltweit schon angekündigt. Die Niederlassungen warten ungeduldig. Deshalb sollen die Übersetzer jetzt einfach mal ein bisschen auf die Tube drücken. Ehrlich? Nun ja, Schnelligkeit durch Oberflächlichkeit ist unsere Sache nicht. Wenn’s wirklich schnell gehen soll, wird das anders gelöst, maschinell mit Post-Editing zum Beispiel, aber niemals zu Lasten der Qualität. Denn das würde Ihnen und uns das Geschäft verhageln. Ihre und unsere Kunden erwarten größte Sorgfalt und eine perfekte Leistung. Welcher Kunde denkt schon angesichts eines miserablen Produkts: „Aber schnell ging’s schon.“? Keiner.

Wir arbeiten gemäß Qualitätsmanagementprozessen nach der Norm ISO 9001:2015. Unsere Übersetzungsdienstleistungen sind gemäß ISO 17100:2016 und 18587:2018 zertifiziert. Die Qualitätssicherung beginnt bei uns bereits weit im Vorfeld der Übersetzung und endet erst nach dem Feedback unserer Kunden.

Unsere Leistungen

  • Ressourcenauswahl gemäß ISO 17100 
    • Qualifikation von Übersetzern, Revisoren, Projektmanagern usw. 
  • Übersetzungen gemäß ISO 17100 
  • Post-Editing gemäß ISO 18587 
  • itl-Qualitätsstandards jenseits der Normen 
    • Muttersprachliche Stammübersetzer je Kunde 
    • Kundenindividuelle Qualitätssicherungsprozesse und Prüfmatrixen 
  • Einbindung des itl-eigenen Localization-Engineering-Teams für optimale Datenvorbereitung
  • Technologie wenn möglich zur Überbrückung von fehleranfälligen manuellen Prozessen

Ihre Vorteile

  • Zuverlässige und kontinuierlich höchste Qualität der Übersetzungen 
  • Information vom itl-Kundenberater über den optimalen Prozess für das Projekt 
  • Ideale Kombination von persönlicher Betreuung und Technologieprozessen 

Unser Qualitäts-Versprechen

Wie halten wir unser Qualitätsversprechen?

Mehr

Fach-Übersetzungen

Von Experten für Experten

Fachsprachen gibt es, damit die Kommunikation unter den Experten reibungslos und vor allem schnell vonstattengeht.

Mehr

Automatisierung

Nutzen Sie Automatisierung für eine geschlossene Content Supply Chain

Das Schlimme an Problemen ist nicht, dass es sie gibt. Schlimm ist es, wenn sie nicht gelöst werden. Manchmal entdeckt man erst bei der Analyse des Problems, wie viel es ver- oder behindert. Wenn Texte beispielsweise aus dem Content-Management-System erst in Excel exportiert und so zum Übersetzer geschickt werden, ist das nicht gerade sinnvoll. Mit einer passenden Schnittstelle funktioniert die Übertragung schneller und ist weniger fehleranfällig. Automatisierung hilft auch bei Projekten aus der Patsche, bei denen beispielsweise der menschliche Sprecher nicht verfügbar ist, um noch zwei Sätze nachzuvertonen. Mit KI kann die Brand Voice einfach synthetisch produziert werden und das Problem ist gelöst. Automatisierung ist aber nicht nur als Ausputzer ein gutes Konzept. Das müssen Sie aber gar nicht kennen, sondern nur wissen, dass es eine Lösung gibt.

Wir bieten Ihnen viele unterschiedliche Automatisierungslösungen an, die Ihre Probleme im Content-Management beheben. Aus dem digitalen Ökosystem von itl, iDES, liefern wir Ihnen zum Beispiel Konnektoren zwischen Systemen oder Text-to-Speech-Lösungen auf KI-Basis und vieles mehr.

Ihre Vorteile

  • Schlanke Übersetzungsprozesse 
  • Geringere Übersetzungskosten 
  • Innovative Lösungen für Ihre Lokalisierungsaufgaben 
  • Kürzere Time-to-Market 
  • Maßgeschneiderte Softwarelösungen für jedes firmenindividuelle Problem 

Unsere Leistungen

  • Prozessautomatisierung für jedes Volumen 
  • Individuelle Lösungen zur Schnittstellen-Optimierung 
  • Reduzierung des Datenhandlings 
  • KI-gestützte Prozesse zur Sprachbearbeitung 
    • Text-to-Speech 
    • Speech-to-Text 
    • Translation-Memory-Datenbereinigung 
    • Terminologiemanagement

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Wir vernetzen Ihre Systeme

Optimieren Sie jetzt Ihre Customer Journey,

Erfahren Sie alles über unser iDES (itl Digital Ecosystem).

Mehr

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement: eine Firma, eine Marke, eine Sprache

Es ist erfreulich zu sehen, dass Terminologiearbeit immer mehr geschätzt und angewendet wird. Das zeigt sich in der wachsenden Zahl der Unternehmen, die ein professionelles Terminologiemanagement einführen. Sie haben erkannt, dass die Begrifflichkeiten bereits ganz am Anfang geprägt und als Standard in der Unternehmenssprache definiert werden müssen, damit im weiteren Verlauf die positiven Auswirkungen einer konsistenten Terminologie zum Tragen kommen: Die Anzahl der Korrekturschleifen sinkt, der Content ist schneller publikationsreif und schließlich sind Anwender und Leser zufrieden, weil sie nicht mit verschiedenen Begriffen für ein und dieselbe Sache irritiert werden. 

Wir beraten Sie bei der Einführung von Terminologiemanagement, bereinigen und pflegen bereits bestehende Systeme oder integrieren Ihre Terminologiedatenbank in eine neue Systemlandschaft. In Schulungen und Workshops bauen wir Ihr Wissen über professionelles Terminologiemanagement aus.

Unsere Leistungen

  • Beratung zur Einführung eines Terminologiemanagements 
  • Erarbeitung eines Styleguides für Terminologie-Erstellung in der Quell- und Zielsprache 
  • Bereinigung und Pflege von bestehender Terminologie 
  • Aufbau kundenspezifischer Terminologiedatenbanken 
  • Mehrsprachige Terminologie-Erstellung 
  • Integration von Terminologiedatenbanken in Content-Management- und Redaktionssysteme 
  • Maßgeschneiderte Workshops zur Optimierung Ihrer Terminologieprozesse 
  • Beratungsworkshop zur Kosten-Nutzen-Analyse und zu Prozessen 
  • Beratung zu Einsatz und Auswahl von Terminologiesystemen 
  • Terminologiehosting 

Ihre Vorteile

  • Unternehmensweit konsistente Terminologie als Teil des Marktauftritts 
  • Professionelles Terminologiemanagement erhöht die Content-Qualität und senkt Kosten 
  • Kürzere Time-to-Market 
  • Dauerhaft reibungslose Content Supply Chain von der Erstellung bis zum Anwender
i-match

Alle weiteren Infos zu [i]-match, der Language Management Plattform finden Sie hier:

Mehr

Terminologie bei Übersetzungen

Wir beraten Sie beim Aufbau eines professionellen Terminologiemanagements und implementieren mit Ihnen genau die Lösung, die Ihren Anforderungen entspricht.

Mehr

Localization Engineering

Unsere Daten-Dompteure zähmen jedes Format

Die hochtechnologisierte Übersetzungswelt erfordert Ingenieure, die alle Komponenten der Translation-Software verstehen, warten, pflegen und stets auf dem Laufenden bleiben, was die neuen Entwicklungen angeht. Aus diesem Grund waren schon immer Techniker in das Team der Übersetzungsabteilung integriert. Heute heißt das Team „Localization Engineering & Machine Translation“ und macht den gewissen Unterschied. Zig verschiedene Input-Datenformate aus unterschiedlichsten Systemen und Programmen sowie neue Tools und Technologien können diese Sprach-Techies nicht aus der Ruhe bringen, im Gegenteil, sie kommen dadurch erst auf Touren und bringen – immer mehr auch in Kooperation mit den Software-Entwicklern von itl – neue Lösungen auf den Weg.

Wir lösen jedes Ihrer Probleme beim Übersetzungsprozess. Unser Team „Localization Engineering & Machine Translation“ findet immer einen Weg, um Ihre Lokalisierungen reibungslos abzuwickeln, zum Beispiel mit Hilfe maschineller Übersetzung und KI. Wir bereiten jegliche Datenformate systemgerecht auf und unterstützen Sie bei der Datenmigration.

Ihre Vorteile

  • Reibungslose Übersetzungsprozesse für alle gängigen Dateiformate 
  • Technische Infrastruktur für alle Übersetzungsverfahren auf dem aktuellen Stand der Technik 
  • Umsetzung aktueller Erkenntnisse aus Forschung & Entwicklung im Bereich Sprachtechnologie 

Unsere Leistungen

  • Datenvorbereitung für effiziente Übersetzungsprozesse 
  • Datennachbereitung in den Zielsprachen 
  • Optimale Nutzung von Translation-Memory-Systemen 
  • Maschinelle Übersetzung: Beratung, Training, Prozesse 
  • Einsatz von KI für Text- und Sprachanalysen 

Schneller und günstiger übersetzen mit MT

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Translation Memory

Wir bauen mit Ihnen Translation Memory Datenbanken auf und helfen, den Datenschatz aus Ihren Übersetzungsbeständen zu heben.

Mehr

DTP

Übersetzung und DTP für internationale Texte: wenn’s schön bleiben soll

Mehrsprachige Dokumente in ein international einheitliches Layout zu bringen, hat seine Tücken. Meist berücksichtigt nämlich das Master-Layout die Eigenheiten der verschiedenen Sprachen nicht, sondern entwirft die Gestaltung einzig und allein mit einem Ausgangstext. Erst wenn sich bei der Übersetzung herausstellt, dass der chinesische Text viel kürzer und der russische Text sehr viel länger ist, ist die Schönheit des Designs dahin, das Ihre Mediendesigner im Sinne Ihrer CI und Ihres CD kreiert haben. Professionelles DTP für internationale Print- und Online-Texte bewahrt diesen perfekten Look Ihrer Dokumente in allen Zielsprachen.

Wir übernehmen die Übersetzung Ihrer internationalen Texte in jedem gängigen Dateiformat und jeder Sprache. Sie erhalten Ihre Dateien gemäß Ihren Vorgaben druckfertig zurück. Wir stimmen uns auf Wunsch auch gerne im Rahmen der Druckvorstufe direkt mit Ihrem Drucker ab. 

Unsere Leistungen: Layoutanpassung nach Übersetzung

  • Beachtung der sprachspezifischen Eigenheiten beim Layout 
    • Berücksichtigung von Textfluss, Grafiken, Schriftzeichen und Silbentrennung in den Zielsprachen 
  • Anpassung des Layouts der Zielsprachen an die Ausgangsdokumente (auf Wunsch Herstellung von Seitengleichheit) 
  • Bearbeitung in allen gängigen Dateiformaten wie 
    • MS-Office-Palette 
    • Adobe-Palette 
    • uvm. 
  • Formales DTP-Lektorat zur Qualitätssicherung 
  • Organisation der kompletten Druckvorstufe 
  • Auf Wunsch Kontaktaufnahme und Absprache mit der Druckerei

Erweiterte Publishing-Leistungen

  • Konvertierungen bei System- oder Toolmigrationen 
  • OCR/ICR-Scans von Altdatenbeständen 
  • Texterfassungen 
  • Erstellen von Druckvorlagen, PostScript-Dateien, Composite PDF 
  • Aufbereiten von Dokumenten für Cross-Media-Publishing, Data Based Publishing, TMS-Übersetzungen 
  • Erstellung von Onlinehilfen 
  • Resizing von Oberflächenelementen wie Dialoge und Schaltflächen 

Ihre Vorteile

  • Print- und Online-Dokumente in mehrsprachigen Varianten aus einer Hand 
  • Druckfertige Dokumente im Dateiformat der Quelldatei 
  • Entlastung bei der Druckvorstufe durch direkte Absprachen zwischen itl und Druckerei 

Fachübersetzung Marketing

Wir bieten Ihnen professionelle und kreative Marketingtexte von professionellen Fachübersetzern an, die sich auf Transcreation spezialisiert haben.

Mehr

Technische Redaktion

Text, Bild, Animation, Audio und Video. Ihr Budget ist unsere Richtschnur. Qualität unser Versprechen.

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

David Bodensohn

Business Development & Sales