Wir haben den MT-FAKTOR® für Machine Translation!

Es ist offiziell: Seit dem 23.10.2019 ist der MT FAKTOR® eine eingetragene Marke im deutschen Markenregister. Der von itl entwickelte MT-FAKTOR® beantwortet die drängende Frage: Lohnt sich Machine Translation für mein Unternehmen?

Der Einsatz von Machine Translation (MT) scheitert oft schon, bevor er überhaupt begonnen hat. DeepL, Google, Microsoft … – zu zahlreich sind die Anbieter, zu kompliziert ist die Einschätzung der Kosten. Der von unseren Localization Engineers entwickelte MT‑FAKTOR® bringt Licht ins Dunkel: In einem Analyseverfahren bestimmen wir die Ähnlichkeit von humanen und maschinellen Übersetzungen und berechnen Ihren MT‑FAKTOR® – für ein bestimmtes Themengebiet, für vordefinierte Sprachkombinationen oder für alle Übersetzungen in Ihrem Unternehmen. Das Einzige, was wir für die Berechnung benötigen, sind Ihre bereits vorhandenen Humanübersetzungen, z. B. durch einen Export Ihres Translation Memory Systems.

Was bedeutet der berechnete Wert für Sie? Liegt der MT‑FAKTOR® über einem gewissen Schwellenwert, ist der Aufwand für die nachträgliche Prüfung einer maschinellen Übersetzung geringer und damit günstiger als eine Neuübersetzung. Sprich: Ist der MT‑FAKTOR® hoch genug, lohnt sich der Einsatz von Machine Translation.

Mithilfe des MT‑FAKTORs® können Sie außerdem verschiedene MT-Anbieter vergleichen und somit den Anbieter mit der für Sie besten Qualität auswählen. Dank des MT-FAKTORs® erhalten Sie schon vor der Übersetzung ein verbindliches Angebot für Ihr MT‑Projekt und vermeiden die übliche Ungewissheit, wie hoch die Kosten letztendlich ausfallen.

Da für die Berechnung Ihre bereits vorhandenen Humanübersetzungen als Grundlage dienen, ergeben sich folgende Vorteile:

  • Die Bewertung ist speziell auf Ihr Unternehmen zugeschnitten.
  • Der MT‑FAKTOR® lässt sich in sehr kurzer Zeit ermitteln.

Mit dem MT‑FAKTOR® können wir Ihnen außerdem dabei helfen, passende Projektarten oder Unternehmensbereiche für den Einsatz von MT auszuwählen und im Gegenzug nicht geeignete Texte auszuschließen.

Übrigens: itl wurde als einer der ersten Sprachdienstleister für die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten nach der ISO-Norm 18587:2018 zertifiziert. Ihre Fragen zu MT sind bei uns also in qualifizierten Händen.

Kommentar schreiben

Kommentar schreiben

* Diese Felder sind erforderlich

Kommentare

Kommentare

Keine Kommentare