At itl, translation management depends on language and technology working hand in hand. If technology loses the run of itself in a fully automated AI-driven workflow, text fragments can pop up randomly in translations without any context. And the user has no idea what’s going on anymore. But even the best translation is no use if it isn’t ready on time or if the costs of producing it outweigh the benefits. When combined, the technological possibilities that also go along with digitalization in language management are a fantastic opportunity to meet the needs of a global market.
Like a virtual hub, our translation project management system connects all relevant tools and users for a secure and seamless workflow that can be fully or partially automated. The system components under the hood are selected because they offer forward-looking technology, and are an integral part of [itl]-DES, the digital ecosystem from itl. With this system platform, custom connectors can be used to build an information superhighway for fully automated localization workflows. Experience has shown us that our connector solutions often provide the missing link that finally enables large system solutions to be properly leveraged for the translation workflow.
With itl, you can benefit from a reliable and secure management system that we can use to seamlessly connect your CMS with our systems to create a cohesive unit. This enhanced content supply chain accelerates your workflows and elevates the quality of your localization projects.
... for streamlined integration of localization in the content supply chain of your products.
More
The latest news on technical documentation, translation, workflow optimization, terminology, and our company.
Imagine if all you needed for managing your translation projects was a single, free platform? Now you can have exactly that – plus a compact overview with just one click, not 20. You can’t beat convenience. You can request, review, and approve or reject quotes, track the status of all your projects, and view statistics, all in one place. Of course, we know that nothing can replace personal advice for your projects or a direct line to our experts if you need answers fast or want to discuss different solutions. And so that they have plenty of time to support you, we use automated and secure data flows directly into the translation management system to help eliminate unnecessary time sinks.
With [i]-gate, our customers benefit from a tailored management platform for all their translation projects. Access can be configured individually for each member of staff based on their permissions.
Contact us today! You can request a free quote at any time.
A content review platform that allows your in-country staff to review translations is a great idea. All changes are added directly to the translated file without any slow, awkward, or error-prone manual copying. But what if your colleagues don’t want to part with their much-loved PDFs and post-its because the review platform only shows text without the layout? Then you need a content review platform that displays the content in context (WYSIWYG), supports all file formats, and even shows approved technical terminology.
translate5 is the perfect platform for reviewing our translations. As well as streamlining and accelerating the review workflow, it reduces the potential for errors resulting from copying & pasting text or editing the wrong version, for example.
Find out how the itl QM system can safeguard the quality of your translations.
Sign up for our newsletter and get the latest news on technical documentation, translation, software, and training.
The perfect home for your corporate wording in any language. That’s [i]-match. Finally, a permanent address for your corporate language. And everyone is welcome. Using a single system that can be implemented throughout the company to manage your multilingual content is a real value driver – for terms, brand names, and entire sentences too. Not only that: it also emphasizes the significant value of your corporate wording, which is hugely important for acceptance among staff members. Using [i]-match, teams can focus on optimizing and updating their content and terminology instead of wondering which of the many Excel spreadsheets on their computer is the right one. Discuss, track, delegate – all in one system: transparent, and always up to date.
[i]-match, the language management platform from itl, gives you a bird’s-eye view of your company’s language content, from terms, to sentences, to style guides. You can organize and validate your terms so that they can be written consistently and checked throughout the company.
You can request a free quote or arrange an appointment with us
Learn more here about [i]-match, the itl language management platform (in German):
How can itl help you manage your corporate terminology?
Daily business in the office usually involves two kinds of tasks. The first is creative work that requires imagination, and for us to listen and pay attention to the needs of our colleagues and customers. And then there are tedious routine jobs: unzipping email attachments, sorting hundreds of xml files or setting up translation projects for 30 languages by hand. We all only have two hands after all. But at itl we do have smart connectors, in other words software that automates everything in the blink of an eye. Leaving us plenty of time to think, create, and experiment.
We use custom connectors that are integrated between the content systems of our customers and our IT infrastructure. They automate the flow of data in both directions, accelerating the translation workflow.
Side by side. The highlight of a longstanding partnership:
Connectors at Häfele (in German)
With APIs and connectors from itl Intelligent Solutions, data can be exchanged seamlessly between different systems.
Using connectors to fine-tune the translation workflow
Blog article by Bastian Heilemann (in German)
The question is no longer if, but when machine translation should be used to localize business content. Not every text is suitable for machine translation. But every company has content that is. Which MT engine should be used depends on the quality you would like and how far the time required for post-processing should be reduced. In order to choose wisely between a generic machine translation engine or one that can be trained, it makes sense to run a pilot project. This is a great way to find out in practice whether the workload is reduced for specialist translators during post-editing and to what extent.
We can help you choose the right machine translation engines for your needs. Based on pilot projects and our MT-FAKTOR® calculation, we can make reliable predictions regarding the financial return you can expect with different systems.
You can’t go wrong with a translation memory system. It really is a win-win situation. You save time and money in the conventional way by storing all translated segments in a database for reuse. Who would have thought though that these data collections, built up over many years, would one day contain buried treasure? Big Data is the name of the game. Now you can leverage your legacy data and use it as the foundation for AI and algorithm-driven machine translation. You can train your machine translation engines with your translation memory data and translate new content using these engines which is then post-edited by specialist translators. All while continuing to expand your translation memories with MT output. That’s the workflow of the future.
We can help you find the right translation memory system (TMS) for your needs and set it up for you using your existing content and terminology. We are also happy to help you maintain the system or to maintain it for you ourselves.
Learn more about machine translation and post-editing here:
You can rely on our Localization Engineering & Machine Translation team to seamlessly manage your localization projects.
Teamleitung Übersetzung
Head of Sales