Services are what make the difference in streamlined translation management. They give the work of a language service provider real added value. Our project leads, specialists, and consultants work all day, every day, using their unique expertise to optimize the content production and workflows of our customers. They know where technology can be leveraged to improve, simplify, or accelerate – and where even a tiny program can have a vast impact on productivity and time to market. Obviously, it’s up to the customer to decide whether or how something should be improved. But it’s important to know what the options are. After that, the choice is yours.
“But I thought you were taking care of it.” That’s how misunderstandings often end up getting resolved when workflows and responsibilities are not clearly defined. And it’s usually far too late when this happens. That’s when work starts to fall through the cracks. Good translations need teamwork. And so that work is properly distributed, it is essential that you have a clear description of all fundamental issues. There should be no room for interpretation. From the size of the budget, to the technology to be used and the project schedule, right through to the list of task owners, their responsibilities, and their contact information. The more detailed a workflow is, the smoother it will run.
At itl, our specialists are behind you right from the start of your project, leveraging decades of experience to find the most suitable and effective strategy for creating, localizing, managing, and distributing your content. There’s no better way to integrate localization in the content supply chain of your products.
We can help you configure seamless integrated workflows.
Find out more about our workflow consulting services here:
More
Need to optimize your content supply chain? We can help with that too.
Sometimes translations just have to be fast. There’s no time to lose, the international product launch has already been announced. The regional offices are waiting impatiently. So, the translators are just going to have to get a move on. Really? Well, speed at the expense of accuracy isn’t our thing. If you really do need to get cracking, there are other options, such as machine translation with post-editing – but quality should always come first. Otherwise, your business and ours would only suffer. Our customers expect their projects to be handled with the greatest of care for outstanding results. So do yours. When a product is poor, who thinks: “Well at least it didn’t take long.”? Certainly not the customer.
We work in accordance with quality management workflows based on ISO 9001:2015. Our translation services are certified in accordance with ISO 17100:2016 and 18587:2018. At itl, quality assurance begins far in advance of translation and does not end until customer feedback has been implemented.
So, how do we achieve it?
By experts, for experts
Using professional vocabulary allows experts to communicate easily and quickly with one another.
The worst thing about problems is not that they exist. The real challenge is when they can’t be solved. Sometimes you only realize when you are analyzing a problem just how much of a hindrance it is. For example, it doesn’t really make a lot of sense if text from your content management system has to be exported to Excel before it can be provided to your translator. With the right interface, you can transfer the data more quickly and with fewer errors. Automation can also save the day if you have projects where your voice actor is not available, but you have two sentences that need to be recorded again. Using AI, your brand voice can simply be generated synthetically, and the problem is solved. Automation is a great tool, and not just to clean things up. Of course, you don’t really need to know that. You just need to know that there’s a solution.
We have a range of automation solutions to solve your content management problems. As well as connectors that connect systems, the digital ecosystem from itl, includes AI-driven text-to-speech solutions – and that’s just the start.
Learn more about machine translation and post-editing here:
Optimize your customer journey today.
Find out more about the digital ecosystem from itl.
At itl, we’re delighted at how corporate terminology work and appreciation of it continues to grow. Just take a look at the increasing number of companies who have established professional terminology management. They have understood that terms must be formalized right from the start and defined as a standard in their corporate language so that the positive impact of consistent terminology can bear fruit: the number of feedback loops is reduced, content is ready for publication more quickly, and ultimately, users and readers are happy because they don’t have to wonder why different terms are used for one and the same thing.
We’re here to help you get started with terminology management, clean up and maintain existing content, or integrate your terminology in new tools and systems. And with our training courses and workshops, we can expand your knowledge of what professional terminology management really means.
Learn more here about [i]-match, the itl language management platform (in German):
If you want professional terminology management, we’re here to help. With itl at your side, you can build the perfect solution for your needs.
Translation is a highly technical business. That’s why it needs engineers with a deep understanding of the mechanics of translation software solutions, and who can update and maintain these tools and stay current with the latest developments. That’s why technologists have always been an integral part of our translation team. Now known as the Localization Engineering & Machine Translation team, they make a real difference. Multiple different input formats from the most diverse systems and software, as well as new tools and technologies ... No matter what the challenge, our language experts never lose their cool. In fact, they love crafting brand new solutions. And of course, our itl software developers are always on hand with great ideas too.
You can count on us to solve any problem in your translation workflow. You can rely on our Localization Engineering & Machine Translation team to seamlessly manage your localization projects, for example using machine translation or AI. We prepare all file formats to suit your system and support you during data migration.
Our team will help you build translation memory databases so that you can leverage the data treasure that’s buried in your legacy translation content.
Formatting multilingual documents in a standardized layout for international use isn’t as easy as you might think. Usually, the master layout doesn’t take the specific features of different languages into consideration but provides a layout that has been created solely with the source text in mind. It’s only after translation, when the Chinese text turns out to be much shorter and the Russian text much longer than the original, that the esthetic design that your media team so carefully created to match your CI and CD unravels. Professional desktop publishing for international print and online publications ensures that the perfect look is preserved for your documents in all languages.
We are happy to take care of translations for your international texts in all standard file formats and any language. And we deliver your files print-ready to meet your specifications too. If requested, we are also happy to align directly with your printing company to help streamline prepress activities.
We provide professional and creative marketing copy by skilled, specialist translators who are experts in transcreation.
Text, graphics, animation, audio, and video. Your budget is our benchmark. Quality is our commitment.
Teamleitung Übersetzung
Head of Sales